Thursday, June 05, 2008
Fifty years ago: a historical letter by Fidel Castro to Celia Sanchez on June 5, 1958
June 5 – 58
When I saw the missiles which they dropped on Mario’s home, I have sworn that the Americans will pay dearly for what they are doing. When this war is finished, a longer and bigger war will start for me: the war that I am going to unleash against them. I am aware that will be my true destiny.
The air force of Cuban dictator Fulgencio Batista bombed Minas de Frío on that day and unloaded its shrapnel against a bohío among the coffee plantations. Some of the bombs hit the shack, which exploded in thousands of pieces, scattering the old furniture and the few foods and medicines which were kept there.
It was the home of peasant Mario Sariol. His wife and five children, a few moments earlier had sought refuge in an area near this place.
Mario was at the place where the coffee was dried, and upon returning found everything had been devastated and his family was not present. In his desperation, he had not seen that they were emerging from a tunnel in an old manganese mine. He only succeeded in finding pieces of the bombs and missiles which fell there. He ran to a nearby camp. When he got there he showed Fidel the remains of the deadly weapons where one could read the inscription USAF (United States Air Force.)
On that same day, June 5, 1958, the chief of the Revolution wrote a letter to Celia Sanchez, who was at the Las Mercedes camp. He expressed his indignation for the Yankee support of the Batista dictatorship. That message remained as a print which history has confirmed and the text is reproduced from the handwriting of the Commander in Chief. We also attach a transcription to facilitate its reading.
Texto de la carta
Al ver los cohetes que tiraron en casa de Mario, me he jurado que los americanos van a pagar bien caro lo que están haciendo. Cuando esta guerra se acabe, empezará para mi una guerra mucho más larga y grande: la guerra que voy a echar contra ellos. Me doy cuenta que ese va a ser mi destino verdadero.
Translation by Jorge Gonzalez